un sponsor es un patrocinador

En nuestro propósito de desinglesar el lenguaje publicitario, nos encontramos con un caso peliagudo. El término inglés sponsor hace referencia a la persona que patrocina una actividad; es, en consecuencia y utilizando una palabra en español, un “patrocinador”.

Si bien es cierto que la palabra sponsor está recogida en el Diccionario de la Real Academia Española —el cual incluye también las formas castellanizadas esponsorizar y esponsorización—, no lo es menos que la Fundación del Español Urgente desaconseja su uso, asegurando que todas ellas están propuestas para ser eliminadas en las próximas ediciones de dicho diccionario.

Como no se trata de ser más papistas que el papa, y dado que el uso, reconocimiento y notoriedad de esta palabra en el lenguaje publicitario es innegable, desde Zúmmum consideramos que utilizar sponsor (eso sí, por su condición de anglicismo en cursiva y sin españolizar) es una opción válida si la alternamos con “patrocinador” y, en Latinoamérica, con el extendido vocablo “auspiciador”.

Escribe un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*